1

Cɛnɩŋa baa káláwá ná ketéréniika.

Le lépreux n’a que faire d’une bague.

La lèpre est une maladie qui ronge les doigts.

2

A cɔɔ́ ta sá cɛnɩŋa, ka dán zaḿ alikisánɩ

Si la mouche ne parvient pas à se satisfaire auprès du lépreux, elle n’y parviendra pas chez le boucher.

Les plaies du lépreux sont si purulentes que la mouche peut se passer de viande du boucher.

3

Ɖugoogoore tán dʋlʋ́ táárɛ tɔ́nɖɛ

Un cri ne perce pas la peau d’une antilope.

Il ne faut pas se contenter de parler, il faut agir.

4

Ba zʋwáana nya nɛ́, nyáa sɩ sɩ Caaváádɩ cɔɔ́ bolíni

Comme on te porte, tu ne te rends pas compte que Tchavadé est loin.

Tchavadé est un village tem à quelques encablures de Sokodé le chef-lieu du royaume.

5

Woríya ndʋ́ʋ waa na ɖɛɛdɛlɛsɩɖɛ́ nɛ́, sɩ sɩ bɔ́ kɔná yɩ́ ɩwɛɛlɛ́ɛ bíya

Bénéficiaire d’un accueil généreux, le bossu demande qu’on lui fasse venir ses petits-enfants.

Le mendiant (ici un bossu) est toujours tenté d’abuser de la générosité de ses bienfaiteurs.

6

A kadaadɩya na kodoovonúm na bén ɖeezí sɔkɔrɔ́ sɩ sɩ kʋvʋlʋmɩ́nɩ nɖɔɔ !

On n’a pas le droit de donner tort à la pâte de mil parce qu’elle est noire ni donner raison à la pâte d’igname parce qu’elle est blanche.

La justice doit être égale pour tous.

7

Fɔ́ɔ tán nyasɩ ko bu bɩ tála mʋʋ́rɛ

Le chien ne mord pas son petit jusqu’à l’os.

On est moins sévère envers les siens.

8

Kutoluú tɛ́n yɛɛná adɛ baaná

Les fesses n’ont pas intérêt à se fâcher contre le sol.

Il faut savoir pardonner quand il y a des intérêts à sauvegarder.

9

Ʋgɔm tɛ́n zɛlɩ́ ɩsɩɖʋ́ na nʋvɔ́ njɔ́

L’étranger n’est pas celui à qui il revient de saisir un corps à enterrer par les pieds.

On conduit le corps du défunt vers sa tombe les pieds devant. L’étranger qui ignore où se trouve le cimetière n’a pas à le prendre du côté des pieds.

10

Abɔ́nɩ́ jɔ́ bú tán zɩḿ nyɔɔ́sɩ

Auprès d’une vielle, un enfant ne meurt jamais de faim.

Les grands-mères son sensées gâter les enfants. On ne meurt pas de soif près d’une source.




11

A súu wɛ, na bɔ tɔ́ɔ kelimbírée

S’il y a de la pintade, pourquoi manger du poulet ?

On vise toujours ce qui est meilleur.

12

Bú tán mʋzʋ́ ɩ jaa lábááwʋ́ bɩ ka ʋ gɔɔ wɛ

Tant que sa mère vit, le nourrisson ne sera pas contraint de téter la bourse de son père.

La nécessité peut vous conduire à accepter ce que vous jugez détestable en temps ordinaire.

13

Bɛ rɛŋɛná maarɩ wúro ndɛ́ɛ́ na nyán gbaarɩnáa kɔlɔŋááa

Pourquoi se gêner à contempler par-dessus le mur un léopard qu’on conduit sur la place publique ?

Il faut savoir être patient.

14

A siḿka waa yáa tɛ́ɛ́wʋ, ka gʋjʋʋ́ ndáá gɛ́ bɩ́n dɛ́m

L’oiseau qui se plaît à faire venir la pluie l’aura sur sa tête.

On récolte ce qu’on a semé.

15

Buwá wenka ko zumáa nɛ́, kán gbɔwʋ́ kʋ ʋrʋ́

C’est quand une rivière est calme qu’elle peut être dangereuse pour l’homme.

L’habit ne fait pas le moine.

16

A ʋrʋ́ wén zewɔ́ɔ fálálááwʋ ndaá, â bɩ dɛ kɛ́ɛ bɔ́n ɖɔwʋ́ yɩ, wɔ́n ɖɔwʋ́ gɛ

Quand quelqu’un court dans le chiendent, il est soit poursuivi, soit poursuivant.

Pour entreprendre une action pénible, il faut soit y être contraint, soit y trouver un intérêt particulier.

17

Faala cɔwʋ́ gɛ fɩ́nɖɛ nuudi

C’est l’oisiveté qui amène l’homme à se caresser le sexe.

L’oisiveté expose à des futilités

18

Cangbɔ́ɔ ndɛ́lɛ mɔɔná kɔ nɔɔ́

La paume du margouillat est proportionnelle à sa bouche.

On fait la politique de ses moyens.

19

Kelimbíre wɛ́n bɛɛ́ nyɛ́ bɛɛŋɩ́ gɛ́ na ɖɩ lɛ́ɛ́ wáámɩ́lɛ nyɛ́ ndɛ́

Le poulet arrache un maïs de tes mains quand il te juge incapable de le récupérer.

On ne s’attaque qu’au plus faible.

20

Kɔjɔɔrɩya ɖíi tán nɩɩ sɩnɖáázɩ

Manger ensemble chez l’un et l’autre des convives à tour de rôle ne fatigue pas les côtes.

Mettre les moyens ensemble est profitable à chacun.

21

N ɖɔɔndɩ báárɛ tán maazɩ

La danse du voisin ne s’imite pas.

L’imitation ne vaut pas l’originale.

22

Aa zɛ́ɛ nɛ́ a da lɩ́ɩ núm, hálɩ atenka

Si les noix mûres ne donnent pas assez d’huile, ce ne sont pas les vertes qui feront mieux.

Ce n’est pas là où les bons échouent que les mauvais réussiront.

23

Ba vɩ́nɛ lééléé nɛ́ ba da na wɩlásɩ hálɩ bo vóo bo lóódi nɖɔ nɛ́

Si ceux qui sont couchés sur le dos n’ont pas pu voir les étoiles, ceux qui sont couchés sur le ventre ne pourront faire mieux.

Un amateur ne peut pas faire mieux qu’un spécialiste.

24

Kɔzɔŋa tén zéé na ka lʋ́rʋ gaalangáálɔɔ́

Un habile coureur comme le lièvre ne peut pas faire des petits paralytiques.

Chacun hérite des défauts et des qualités de ses parents.

25 Bán jɩɩdɩ́ sɩ sɩ gúúní waa zɩ́, gúúní ta lʋ́rʋ yáá

On se réjouit de la mort du lion ; le lion n’a-t-il pas enfanté ?

On ne met pas fin à un mauvais système en se séparant de l’individu qui le pratique.

26

Bíya ɖɔɔndɩ gɛ agala ŋmanɖʋ́

L’agent chargé de saisir les galettes frauduleuses sur le marché est l’ami des enfants.

Les galettes saisies sont généralement offertes aux enfants.

27

A bén zewɔ́ɔ fɔ́ɔ, ka nyɩ sɩ ka galá rɔɔzɩ́ gɛ́

Quand on craint un chien il croit que c’est à cause de ses crocs.

Le chien ignore qu’il bénéficie du respect qu’on a pour son maître.

28

A nyéé ɖíízi njɛm mʋ́tʋ, nyán lɩɩná kʋ yɩ ɖaawɔ́rɔ́

Si tu fais manger l’aveugle il te demandera de le conduire aux wc.

L’homme a tendance à abuser de la générosité de celui qui lui porte secours.